top of page
A door to Alaska 2025
June
She appeared alone.
彼女はひとりで現れた。

Beginning
One step at a time. New ground.
一歩づつ。新しい地平へ。
一歩づつ。新しい地平へ。

New Air
She stands and scents the air, a quiet tension of being newly alone.
彼女は立ち上がり、空気の匂いを嗅ぐ。独りになったばかりの、静かな緊張。
彼女は立ち上がり、空気の匂いを嗅ぐ。独りになったばかりの、静かな緊張。

The First Catch
She was the first bear this season to catch a salmon — on the river cam.
彼女は、今シーズン、川の定点カメラで最初にサーモンを捕まえたクマになった。
彼女は、今シーズン、川の定点カメラで最初にサーモンを捕まえたクマになった。

Threshold
Between the known and the unknown she stands quietly breathing the air of a world yet to come alone for the first time.

Her Own Silence
A quiet moment by the lake, her silhouette turned slightly as if her thoughts drift inward.

Picture Book Moment
For now, these are peaceful days for her.
今のところ、穏やかな日々が続いている。
今のところ、穏やかな日々が続いている。

Windward
In the soft wind they turned toward the same horizon.

Playful
She opens the doors to new adventures, one by one.
彼女は新しい冒険の扉を次々と開けていく。
彼女は新しい冒険の扉を次々と開けていく。
July & August
A lively summer.
にぎやかな夏。

Talk
She often stands up and makes gestures—toward people, and toward other bears.
As if she is trying to speak to someone.
彼女はよく立ち上がってジェスチャーをする。人にも。クマにも。何か話しかけているのだ。
As if she is trying to speak to someone.
彼女はよく立ち上がってジェスチャーをする。人にも。クマにも。何か話しかけているのだ。

New Friend
Her gestures have drawn a new companion closer.
彼女のジェスチュアが、
新しい仲間を引き寄せた。
彼女のジェスチュアが、
新しい仲間を引き寄せた。

One tree,One bear
She stays by the lake, downstream.
The falls are for her mother and her aunt.
The law of nature.
彼女は湖側の下流にとどまっている。
滝は、母クマとおばさんの場所。
それが自然の掟。
The falls are for her mother and her aunt.
The law of nature.
彼女は湖側の下流にとどまっている。
滝は、母クマとおばさんの場所。
それが自然の掟。

Passage
A path she has always shared with others—
これまでずっと誰かと一緒だった道。
これまでずっと誰かと一緒だった道。

In the Morning
Is she looking for friends,
or the scent of salmon in the wind?
友達を探してる?
それとも風の中のサーモンの匂い?
or the scent of salmon in the wind?
友達を探してる?
それとも風の中のサーモンの匂い?

Toward the Light
(Best Friend Series 1/4)
Good morning.
We meet again today.
おはよう。
また会えたね。
We meet again today.
おはよう。
また会えたね。

With theFlow
(Best Friend Series 2/4)
Together, this morning.
今朝は一緒に過ごそう。
今朝は一緒に過ごそう。

Sharing
(Best Friend Series 3/4)
In the silence.
静けさの中で。
静けさの中で。

Along the Way
(Best Friend Series 4/4)
That morning, the two met at the edge of the lake.
They walked along the riverbank together, swam, gathered others, and played on the sand spit.
They walked the path as if talking, then turned at the fork and disappeared together.
All the while, they truly seemed to be enjoying themselves.
They have been best friends since they were cubs.
Bears know friendship.
この朝、二人は湖の端で出会って、一緒に河岸を歩き、泳ぎ、仲間を加えて砂嘴でふざけ合った。おしゃべりするように小道を歩き、やがて三叉路を曲がって一緒に消えていった。その間中、彼女たちは本当に楽しそうだった。
彼女たちは子グマの時からの親友。クマは友情を知っている。
They walked along the riverbank together, swam, gathered others, and played on the sand spit.
They walked the path as if talking, then turned at the fork and disappeared together.
All the while, they truly seemed to be enjoying themselves.
They have been best friends since they were cubs.
Bears know friendship.
この朝、二人は湖の端で出会って、一緒に河岸を歩き、泳ぎ、仲間を加えて砂嘴でふざけ合った。おしゃべりするように小道を歩き、やがて三叉路を曲がって一緒に消えていった。その間中、彼女たちは本当に楽しそうだった。
彼女たちは子グマの時からの親友。クマは友情を知っている。

Breath
This season, she looked directly at the camera like this—at least three times.
Once at Riffles, once at River Watch, and this time from Kat’s River View, quietly peering out from the green under the bridge.
Sometimes I wonder if bears understand the presence of the camera.”
彼女は今シーズン、こうしてカメラをじっと見ることがあった。少なくとも3回。一度はRiffles、一度はRiver watch、そしてこの時はKat's river view、橋の下の緑の中からこちらをじっと覗き込んでいた。クマたちはたぶんカメラの存在をわかっているのかも知れない、と時々思う。
Once at Riffles, once at River Watch, and this time from Kat’s River View, quietly peering out from the green under the bridge.
Sometimes I wonder if bears understand the presence of the camera.”
彼女は今シーズン、こうしてカメラをじっと見ることがあった。少なくとも3回。一度はRiffles、一度はRiver watch、そしてこの時はKat's river view、橋の下の緑の中からこちらをじっと覗き込んでいた。クマたちはたぶんカメラの存在をわかっているのかも知れない、と時々思う。

The girl
Separated from her family this year, she is no longer a cub—
still living in a season of freedom.
今年、ファミリーから離れた彼女はもう子グマではない。それでもまだ自由な季節の中に生きている。
still living in a season of freedom.
今年、ファミリーから離れた彼女はもう子グマではない。それでもまだ自由な季節の中に生きている。

Still Water
While the mothers fish at the falls,
she does not approach the area.
She dives in the quiet downstream waters and catches salmon.
She is already a very skilled diver.
母クマたちが滝でフィッシングしている間、彼女はそこには近づかない。
静かな下流で潜り、サーモンを得る。
彼女は、すでにとても優れたダイバーだ。
She dives in the quiet downstream waters and catches salmon.
She is already a very skilled diver.
母クマたちが滝でフィッシングしている間、彼女はそこには近づかない。
静かな下流で潜り、サーモンを得る。
彼女は、すでにとても優れたダイバーだ。
September&October
Before the long sleep.
長い眠りの前に。

After the Rush
The salmon run was generous this year.
After a summer spent with others, she seems to have begun preparing for winter.
Seeing her sit, full and at ease, I am reminded of when she was still a cub.
今年はサーモンラッシュに恵まれた。
仲間たちと過ごした夏のあと、彼女は冬に向けた蓄えを始めたようだ。
満ち足りて座るその姿に、まだ子グマだった頃の面影が重なる。
After a summer spent with others, she seems to have begun preparing for winter.
Seeing her sit, full and at ease, I am reminded of when she was still a cub.
今年はサーモンラッシュに恵まれた。
仲間たちと過ごした夏のあと、彼女は冬に向けた蓄えを始めたようだ。
満ち足りて座るその姿に、まだ子グマだった頃の面影が重なる。

In Play
(Cousins 1/3)
At last, she appeared, together with her cousin, a year apart in age.
After the season of separation, when the family had dispersed, we had been waiting to see them share moments—eating, playing.
In playful steps, they moved toward Naknek Lake.
ついに現れた。一歳違いの従姉妹と彼女。親離れの季節が過ぎ、家族が解散した後、彼女たちが一緒に食べたり遊んだりする姿を待っていた私たち。彼女たちはふざけながらナクネク湖に向かった。
After the season of separation, when the family had dispersed, we had been waiting to see them share moments—eating, playing.
In playful steps, they moved toward Naknek Lake.
ついに現れた。一歳違いの従姉妹と彼女。親離れの季節が過ぎ、家族が解散した後、彼女たちが一緒に食べたり遊んだりする姿を待っていた私たち。彼女たちはふざけながらナクネク湖に向かった。

Hush
(Cousins 2/3)
Sensing something unseen, the cousins suddenly came to a halt.
Silence, light, and a faint breeze enveloped them.
何かの気配を感じて急に動きを止めた従姉妹たち。静寂と光と微かな風が彼女たちを包みこんだ。
Silence, light, and a faint breeze enveloped them.
何かの気配を感じて急に動きを止めた従姉妹たち。静寂と光と微かな風が彼女たちを包みこんだ。

Familiar
(Cousins 3/3)
Cousins resting in the grass, at ease in each other’s presence.
A sense of ease that comes from being family.
草むらに腰を下ろしてくつろぐ従姉妹たち。家族だからこそのリラックスした雰囲気。
A sense of ease that comes from being family.
草むらに腰を下ろしてくつろぐ従姉妹たち。家族だからこそのリラックスした雰囲気。
More works will follow.
bottom of page